miércoles, noviembre 12, 2008

¿Discapacitados?

¿Como se traduce "governance-challenged"? ¿Gobierno discapacitado? ¿La version polite sería "Gobierno con capacidades especiales"?

As the global financial crisis radiates out from the developed economies into emerging markets, it is ravaging not only governance-challenged economies such as Venezuela, Russia, and Argentina. The crisis is also striking countries like Brazil, Korea, and South Africa, which appeared to have made substantial and lasting progress towards macroeconomic stability

A veces se zarpa Kenneth Rogoff ¿no?

11 comentarios:

fede dijo...

no se si se zarpa o se equivoca
por que creo que nuestro problema no es de incapacidad sino de falta de ganas

mire el 99% de los discursos politicos
es un me corresponde nos robaron

nunca un churchill diciendo solo puedo prometer sangre sudor y lagrimas

nicholas shamway o algo asi se escribe tiene un libro sobre el mito fundacional argentino
y creo que tiene algo que ver esa imagen de pais rico que tenemos de nosotros donde nos sacaron algo
tenemos una idea de que nos corresponde algo no importa si es verdad
por ejemplo en usa el mito es que si te rompes el culo vas a ser millonario
no importa que sea mentira pero te da a la sociedad una forma de encarar las cosas diferente

Anónimo dijo...

Yo creo que la traducción sería "con problemas de governabilidad".

Anónimo dijo...

Creo que es lo que todos sabemos, que todos pensamos. el tema es que nos molesta que lo diga alguien de afuera.
Vos sabes que tu casa esta sucia, pero si viene un invitado y lo primero que te dice es flaoc tenes que limpiar un poco, te jodo y mucho.

Anónimo dijo...

Que tiene de malo lo que dice? El punto es que la crisis les pega a los que hicieron mal las cosas (como Argie, Venezuela y Rusia) y a los que las hicieron bien. Igual, ese punto no tiene absolutamente nada que ver con el resto del articulo. No se, veo nacionalismo barato y poca reflexion en este post.

Elemaco dijo...

no hay nada malo en el articulo, anonimo.

Lamentablemente la ironia no es tan facil de trasmitir con un postito de color.

Ana C. dijo...

Yo diría que hasta fue diplomático.

il postino dijo...

creo que se podría traducir como economìas con desafìos en su gobernabilidad (o gestiòn).

Fede, el libro que mencionas es de Nicholas Shumway (La invenciòn de Argentina) y es MUY recomendable

Andrés el Viejo dijo...

Lo que dice ese señor es claro como el agua. Los que hicieron las cosas "bien" (según la ilustrada opinión del autor y de los comentaristas) la pasan tan mal o peor que los que hicieron las cosas "mal" (según la misma ilustrada opinión).
El pequeño problema conceptual es: ¿se puede decir que hacer algo es hacer las cosas bien o mal, si el resultado es el mismo en ambos casos? ¿No es eso exactamente lo que se llama ideología, en el peor de los sentidos imaginables?
Saludos

Anónimo dijo...

Andres, no sea tan lineal viejo. Suponga un mundo donde hay 5 estados posibles. Muy malo (ocurre con probabilidad 0.1), malo (p = 0.2), so-so (p = 0.3), bueno (p = 0.2) y muy bueno (p = 0.2). Los resultados son.

Si usted hace las cosas bien:

1, 4, 6, 8, 10

y si hace las cosas mal:

2, 3, 4, 5, 6

Fijese que hacer las cosas bien tiene sentido. Con una probabilidad = 0.9 a usted le va mejor.

En esperanza, le va mejor.

Y solo con una probabilidad = 0.1 le va peor.

En fin, esto no lo escribo para usted. Pero, para quien canto yo entonces?

balcony dijo...

Eso quiere decir "un gobierno que jaquea la economia" en argentino basico.

Anónimo dijo...

En términos futbolísticos es como los comentarios despectivos que hacen los clubes grandes cuando pierden o empatan con uno chico.
Una preguntita para cup`s four Kenneth: Relación Deuda/PBI, Deuda/hab, Superavit fiscal como % del PBI de su non governance-challenged economie?
Humildad ante todo.
Saludos.
Velete